マウントを取るって英語でなんて言うの?

留学していて同じ日本人同士でマウントを取ってくる人に出くわした時、なんで同郷なのに苦手なのか理由を説明したいです。よろしくお願いします。
default user icon
Emiさん
2019/03/24 04:00
date icon
good icon

44

pv icon

17657

回答
  • To one-up someone

    play icon

  • Even though we're from the same place, I don't like him because he always tries to one-up me

    play icon

one-upは、自分に(+1)をつける感じです。例えば、
A: 昨日プロポーズのため30万円結婚指輪を買いました
B:先週私が買ったのは60万円だったけど~
女の子だったら、he/himの代わりにshe/herを使いますね。
always tries to one-up peopleもいい!

回答
  • To one-up someone

    play icon

  • To place oneself above someone

    play icon

She always tries to one-up me.
文字通りの訳で、彼女はいつも私より一つ上に立とうとする。そういう意味ではマウントを取るって感じですね。
She always tries to place herself above me.
これは上と思います同じような言い方ですが、素直に表現した言い方で、いつも私の上に自分を置こうとする、という表現ですの。会話の流れで使えば十分通用すると思える言い方です。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

44

pv icon

17657

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:17657

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら