世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

大した用も無いのに連絡してくる人って苦手。って英語でなんて言うの?

好きなタイプ嫌いなタイプについて話していたときに、うまく表現できず気になりました。
default user icon
Moekaさん
2017/02/08 10:45
date icon
good icon

9

pv icon

7454

回答
  • I don't like those who contact me without particular reasons.

  • I feel awkward when contacted without particular reasons.

  • Those who contact me unnecessarily make me awkward.

「大した用もないのに」は、「特別な理由なく」や「不必要に」と言い換えればよいと思います。また、ここでの苦手は物事の出来をいうのではないですから、be poor at~は使えず、単純に「好きでない」と表現しましょう。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • "I'm not fond of people who contact me even though they don't have anything important to say."

「大した用も無いのに連絡してくる人って苦手」は英語では "I'm not fond of people who contact me even though they don't have anything important to say." と表現します。 このフレーズでは、"I'm not fond of" が「〜が苦手」という意味を、「people who contact me even though they don't have anything important to say」が「大した用もないのに連絡してくる人たち」をそれぞれ表しています。 "fond of" は「好きである」を意味するフレーズですが、"not fond of"とすることで「苦手だ」という意味になります。
good icon

9

pv icon

7454

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7454

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら