責任持って金さえ払ってくれればお前にもう用ないからって英語でなんて言うの?

汚い別れのシーン
もう会いたくも話したくもないけど、相手がパチ切れて壊した私の物の損害賠償を求めるセリフ
default user icon
( NO NAME )
2017/02/09 10:29
date icon
good icon

8

pv icon

3332

回答
  • All I want from you is the compensation money.

    play icon

  • Goodbye! I will never see you again.

    play icon

「君に求めるものは弁償金だけだ。さよなら。もう会わない」でいいでしょうか?
All I want from you is the compensation money.
(君に求めるものは弁償金だけだ。)
「きみからもらうもので欲しいものは弁償金だけ」という言い方で、それ以外の用はないというニュアンスもあります。
Goodbye!
I will never see you again.
(君とは二度と会わないと宣言するよ)
 willは 未来形と言っても、これから先のことについての自分の意思を示す と言う意味合いの言い方なので、「絶対に会わないと決意したよ」と告げていることになります。 

回答
  • If you just take responsibility and pay me back, I'll be done with you.

    play icon

  • Just take responsibility and pay me back and I'll leave you alone.

    play icon

相手から心が完全に離れてしまっている状況のようですね。

英訳1:「~してくれれば」は、まだ行われていない「仮定」の話ですよね。
だから、ifを使って表せます。
「責任を取る」は take responsibility、「XXにお金を返す」は、pay XX back です。
be done with ...は「…と関係を断つ」という表現です。

英訳2:動詞で始まる文、つまり命令文です。
文頭のjustは副詞で、「とにかく」というニュアンスを出しています。
leave ... aloneは「…を放っておく、…を一人にする」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

8

pv icon

3332

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3332

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら