こんにちは。
・What are you thanking me for?
何にお礼を言ってるの?
・Why are you thanking me?
なんでお礼を言ってるの?
上記のように言うことができます。細かなニュアンスの違いですが what の方は「何に対して」で why は「なぜ」になります。
例:
A: Thank you mommy!
ママありがとう!
B: What are you thanking me for?
何にお礼を言ってるの?
A: For being my mommy!
私のママでいてくれて!
ちなみに、Why are you thanking me? ですが、me のところを強調すると「なんで私にお礼を言っているの?(言うべき相手は違う人でしょ)」のようなニュアンスにも使えます。
ぜひ参考にしてください。
お子さんが「thank you, mommy」と言い始めたときに、何に感謝しているのかを尋ねたい場合は、"What are you thanking me for?" という英語のフレーズがピッタリです。
- "What are you thanking me for?"
「何にお礼を言ってるの?」と直訳されますが、状況に応じて「どのような理由で感謝しているの?」という意味合いで使います。
この質問は、娘さんが特定の理由なしに「thank you」と言っている場合や、あなたが彼女が何のために感謝しているのかわからないときに適しています。継続的な感謝を表す場合も同じフレーズを使うことができます。
類義語や関連フレーズ:
- Why are you saying thank you? (どうしてありがとうと言ってるの?)
- What's the thank you for? (そのありがとうは何のためのもの?)
関連語:
- gratitude (感謝)
- appreciation (評価、鑑賞、感謝)
ご参考になれば幸いです。