お役に立てて幸いですって英語でなんて言うの?

実際に役に立てて、お礼を言われましたが、「お役に立てて幸いです」のようなニュアンスで返したかったのですが、何と言ったらよかったのか教えてください。
default user icon
keitoさん
2018/08/13 19:35
date icon
good icon

143

pv icon

57792

回答
  • I'm glad that I could help you out.

    play icon

When you provide help for someone, in American English, it is common to use the phrase "help you out." You can also exchange the word "glad" for "happy:." In this case, either one is fine. I hope that this helps :)
アメリカ英語では、誰かを助けてあげるとき、 "help you out" というフレーズをよく使います。 "happy" の代わりに "glad" を使うこともできます。この場合、どちらでも大丈夫です。

参考になるといいです :)
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • I'm glad I could help you.

    play icon

  • I'm just happy I could help out.

    play icon

  • Glad it worked out.

    play icon

I'm glad I could help you.
「お手伝いできて嬉しいです。」=「お役に立てて幸いです。」

I'm just happy I could help out.
「助けることができて本当に嬉しいです。」=「お役に立てて幸いです。」

Glad it worked out.
「うまくいって良かったです。」
と言っても良いと思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I'm glad to be of your help.

    play icon

  • I'm happy to be of your help.

    play icon

  • I'm glad to be of your service.

    play icon

be of (your) help というフレーズを使った例文を考えてみました!

少し文法の話になりますが、
of + 抽象名詞 で、「形容詞」的な意味を表すことができます。
たとえば、
interest は名詞、interesting は形容詞です。
of interest = interesting (面白い)
という意味になります。

また同様に、value は名詞、valuable は形容詞ですね。
of value = valuable 価値がある
のように使われることができます。

例文
This work is of great interest and value.
(この仕事はとてもおもしろく、価値のあるものである。)
= This work is really interesting and valuable.

be of help だと、 形容詞で言う、helpful(役に立つ)というのと同じような意味になります。

そんなこんなで、
of help, of service というフレーズを使い、

I'm glad to be of your help.
I'm happy to be of your help.
I'm glad to be of your service.

というフレーズは「お役に立てて幸いです」という意味でよく使われます。
yui 英会話講師
回答
  • No problem

    play icon

  • It was my pleasure

    play icon

  • Glad to have been of help

    play icon

The first suggestion above is probably the most popular these days. Although it doesn't state you were happy to help, it indicates you were not inconvenienced by helping. It depends slightly on the context as, to be honest, people are often unwilling helpers in most situations and are just doing it because they feel they have to.
最近はたぶん最初の例が最も一般的です。手助けできてうれしいとは言っていませんが、不便はなかったと伝わります。状況による部分もあります。というのも、人は多くの場合単に義務感で仕方なく助けているだけです。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I'm glad I could help

    play icon

  • I'm glad/happy I could be of help

    play icon

  • I'm happy I could help you

    play icon

If you are glad of something it also means you are happy about it
So you could say 'I'm glad I could help' or 'I'm happy I could help' another way of saying this is
'I'm glad/happy I could be of help'
glad'は、うれしい(happy)気持ちを表します。
ですから、以下のように言えます:
'I'm glad I could help'
(お役に立てて幸いです)
'I'm happy I could help'
(お役に立てて幸いです)

別の言い方としては:
'I'm glad/happy I could be of help'
(お役に立てて幸いです)
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I only helped a little.

    play icon

  • Its my pleasure.

    play icon

  • It was no big deal.

    play icon

To let someone know that the help you gave them was no problem and that you were happy to do it, you can say "Its my pleasure."
手伝ってあげた相手に「大したことない」「役に立ててよかった」という気持ちを伝えたいなら、"It's my pleasure."(どう致しまして)が使えます。
Jason T DMM英会話講師
回答
  • I was happy to help!

    play icon

  • I was happy to lend a hand!

    play icon

The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you were glad to help them out. In the second sentence you will notice the term lend a hand. This means to help or assist someone. This is a term that is common in our everyday conversation and appropriate for informal settings. It would make a great addition to your vocabulary.
上記二つの例文はどちらも、役に立てて良かったという意味です。

例文2では"lend a hand"という表現に気が付いたと思います。これは「手を貸す/手伝う」という意味です。この表現は日常会話でよく使われ、インフォーマルな場面に適しています。ぜひ語彙に加えておいてください。
Jessica Lynn DMM英会話講師
good icon

143

pv icon

57792

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:143

  • pv icon

    PV:57792

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら