「[ちょっと待って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61724/)、多分[勘違い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36732/)してる」を英語に訳したいなら、主語(誰が勘違いしている)によって文を作ります。
1。自分が勘違いした時に「I」を入れます。
Hold on, I think I made a mistake.
2。話し相手が勘違いした時に「You」を入れます。
Hold on, I think you made a mistake.
ちょっと待っては英語で:
Hold on
Wait a second
Wait a moment
と思うは英語で:
think
勘違いした:
made a mistake
misunderstand
mistaken
am wrong
なので、この通りの例文は可能です:
話し相手が勘違いした時:
Hold on, I think you made a mistake.
Wait a second, I think you are mistaken.
Wait a moment, I think you misunderstood.
Wait, I think you are wrong.
自分が勘違いした時:
Hold on, I think I am mistaken.
Wait a minute, I think I misunderstood.
Wait a moment, I think I made a mistake.
Wait, I think I am wrong.
Wait a second, you(I) might be getting the wrong idea.
Hold on, I think you've(I've) misunderstood something.
「ちょっと待って、多分勘違いしてると思う」というのはこのようにもいいます。
ただし、自分が勘違いをしているか話し相手が勘違いをしているかの状況によってyouとIが異なります:
自分が勘違いしているとき:
Wait a second, [I] might be getting the wrong idea.
Hold on, I think [I've] misunderstood something.
相手が勘違いしているとき:
Wait a second, [you] might be getting the wrong idea.
Hold on, I think [you've] misunderstood something.
ちなみに、wait a secondとhold onはどの文章に入れ替えてもオーケーです。
Wait a second = ちょっと待って(直訳:1秒待って)
Hold on = ちょっと待って