たぶん今、私たちはお互いに誤解している。って英語でなんて言うの?

お互いに言語学習中なので、英語と日本語のニュアンスの違いや勘違いで、たびたび誤解が生じます。そんな時に、ちょっとまって!誤解をしてると思う!という感じで言いたいです。
default user icon
Reiさん
2018/02/28 08:16
date icon
good icon

8

pv icon

12140

回答
  • We probably have a misunderstanding here.

    play icon

  • I think we are misunderstanding each other.

    play icon

たぶんという英語はprobably, maybe, perhapsといった言い方がありますが、ニュアンスが違います。確率が高い順に
probably(80%くらい)
maybe(50%くらい)
perhaps(30%くらい)といった違いがあります。その時の自分の気持ちによって使い分けましょう。
Ayaka T 英語講師
回答
  • Wait a minute, I think we are misunderstanding each other right now.

    play icon

  • OK, hold on. I suppose..., we are getting mixed up here.

    play icon

1)Wait a minute, I think we are misunderstanding each other right now.
ちょっと待って、私が思うに…お互いに誤解していると思う、
という学校で学ぶような単語を使ったわかりやすい表現です。

2)OK, hold on. I suppose, we are getting mixed up here.
ちょっと止めて。(お互いの主張を)ごちゃまぜにする、混乱していると思う、
という、少しカジュアルな関係の表現です。

I think、I suppose というクッション言葉をという間を入れるだけで、直球すぎずに、柔らかい印象が出ます。

I think は、私はそう思う、そう思うんだよね、
I suppose は、私は、そのように推測します、たぶん、そうだと思う、

というニュアンスです。


Kimi C 英語講師
good icon

8

pv icon

12140

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12140

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら