入金は一度きりでチャージは出来ません。って英語でなんて言うの?

英語について教えてください。
「入金は一度きりでチャージは出来ません。」
これを英語で伝えたいです。どなたか教えてくださいお願い致します。
default user icon
yasuyuki shimamuraさん
2017/02/16 15:00
date icon
good icon

6

pv icon

12909

回答
  • ①Make a onetime payment.

    play icon

  • ②No more service is available at a supplement.

    play icon

a onetime payment=「一度の支払」=「一度の入金」ということです。

at a supplement=「余計にお金を支払って」

もっとサービスを受けたいと思って、チャージをすると言うことだとすると、この表現がいいと思います。

一回切りの入金で楽しんで、お金がドンドン減って来て、もっと楽しみたいから、お金を追加して入れたいと言う時の表現です。

①=「一回切りの支払(入金)」
②=「余計にお金を払っても、これ以上のサービスは受けられない。」

①+②で表現してみましょう。

ここまでで、おやくにたてば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • It is good for initial credit amount only and not rechargeable.

    play icon

お尋ねなのは、使い切り型のプリペイドカードで、最初に入金した金額だけ使えるというイメージだと思います。

creditは銀行などの口座への入金に使いますが、こうしたカードへの入金にも使うことができます。

rechargeableは「チャージできる」。
電池の充電によく使われますが、こうしたカードでチャージ可能なことも、rechargeableと言います。

ご質問で私が思いついたのは、今ではあまり使わないテレホンカード(「テレカ」)ですが、海外にはチャージ可能な rechargeable calling cardというのがあるようです。


回答の英文を訳すと、
「それは最初の(initial)入金額の分だけ使うことができ、チャージはできません」
という意味になります。
ここでの goodは「有効な」といった意味の使い方です。
回答
  • deposit

    play icon

「入金」は一般的に deposit と言います。例えば「口座に入金する」(make a deposit into the account)と言えます。

「入金は一度きりでチャージは出来ません。」と言いたいなら、The deposit is one-time-only, and is not rechargeable が一つの言い方です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • charge

    play icon

入金は英語で deposit と言います。

You cannot recharge this card.
「入金は一度きりでチャージは出来ません。」
*プリペイドカードの設定で、お金をチャージできるのは1回だけで再度追加はできないという意味になります。こういう場合の「入金」はchargeを使います。
銀行の口座にお金を入金するような時はdeposit と言います。

例)
Did you deposit the money in the bank today?
今日口座に入金してきた?


Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

6

pv icon

12909

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:12909

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら