「年越しのとき」は英語では「New Years」になります。
例文
In Japan, we eat soba noodles during New Years.
日本では年越しのときにおそばを食べます。
カウントダウン → countdown
元旦→ New Year's Day
大晦日→ New Year's Eve; December 31st
ご参考までに!
In Japan, we eat soba on New Year's Eve to ring in the New Year.
「年越し」がどんな言葉で言い換えられるか考えてみましょう。
「大晦日」、つまり「元日の前日」なので、New Year's Eve で通じますよ。
英訳2は、「日本では、新年を迎えるために、大晦日にそばを食べます」という文です。
ring in the New Year は「新しい一年を迎える」という意味です。
buckwheat「そば粉」
これだけで「年越しのときにおそばを食べる」を表現するには十分です。
・・・が、
We have buckwheat noodles on New Year's Eve, seeing the old year out and the New Year in.
と言えば、「年越し「しながら」大晦日におそばを食べる」と言えます。