したときのって英語でなんて言うの?

「これは留学したときの写真だよ」のように、〜のときの/〜したときのと言いたいとき。
default user icon
itoさん
2019/10/13 07:15
date icon
good icon

0

pv icon

3593

回答
  • when I 〜

    play icon

This photo was taken when I was studying in England.
この写真が撮られたのは私がイギリスで勉強していた時です。

I took this photo で「私がこの写真を撮った」、受け身にして this photo was taken 「この写真が撮られたのは」という文章にするのが「〜した時の写真」という意味に相当すると思います。
今回の場合は when の代わりに while を使って「〜していた間の写真」とも言えるとおもいます。

留学という単語にぴったりの英語は実はなく、study abroad「海外で勉強する」あたりになると思います。この状況でわざわざ行った先をぼかすのも不自然だと思うので、「●●で勉強していた時の写真」ということになるでしょう。

会話の流れでは、より自然なのはこういう感じです。

When was this photo taken?
「この写真はいつ撮られたもの?」
Oh, this was taken a year ago, while I was studying in England.
「あぁ、これは1年くらい前、私がイギリスで勉強している合間に撮られたものだね」

When did you take this?
「この写真、いつ撮ったの?」
I took this when I was in England for studying.
「勉強でイギリスに行っていた時に撮ったんだよ」
good icon

0

pv icon

3593

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3593

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら