世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「個人によっては、その解釈は分かれる気がする」って英語でなんて言うの?

例えば、何かを相手に説明する時に、その何かが持つ機微なニュアンスや 意味合いが個人レベルで分かれるであろうと思われる時にその事を説明するために使う表現です。 他の例:「人によって、解釈が分かれる気がするけどなあ・・・」
male user icon
Naoさん
2017/02/19 15:24
date icon
good icon

17

pv icon

23415

回答
  • (I think) there are different ways to interpret it

「それは様々に解釈することができる(と思う)」という例文です。一番一般的で、どんなシチュエーションでも使えそうな文です。 二通りの意味に解釈できるならambiguousという単語も使えます。 文脈によっては、black and whiteを使って「白黒はっきりした問題じゃないね」という言い方も可能です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • 1About that matter, I think everyone has different interpretations.

  • 2Depending on the person,I think the interpretation about this varies.

この文を作る際に押さえておきたいポイントは以下の語彙と表現 ↓ 「異なる」「様々である」「解釈」「人による 人により」「〜次第である」という語彙、表現と 「気がする」「私は思う」(= I think)の挿入 では 上記をふまえ英作していきましょう。 まず1 About this matter=「この件について」 ここから文をつなげていきます。 I think=私は思う everyone has different interpretations=みんなそれぞれ 異なる解釈を持っている (異なる解釈=different interpretation) 直訳は「私は みんなそれぞれに異なる解釈を持っている」 これよりもさらに 意見が『別れる』という意味を強くするのが 動詞のvary varyの意味は「様々である」「変化を伴う」「様々である」 ではこれを使います。 ↓ 2 冒頭はDepending on the person depend on=〜による という決まった言い方です。覚えておきましょう。 dependingとingがつくと「よって(は) より」 2は「人により この解釈は様々だと思う」と訳せます。 I think=思う という表現を文中に入れることで 「気がする」または「自分の意見なのだけど〇〇だと思う」という気持ちが入りますね。 いかがでしたでしょう。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • I guess its interpretation depends on the person.

Kanae さんが説明されている depend on ~ (〜による、〜次第である)を中心にした文にしてみました。英訳例の直訳は、「その解釈は人による(人によって異なる)だろうと思う」になります。 depend は、It depends. の形で、「時と場合による」という意味で使える便利な表現です。「〜による」と具体的に言いたい場合には、depend の後ろに on を付けます。 例えば、次のように使います。 A: Are you going to the party tomorrow? (明日のパーティに行くつもり?) B: It depends. (状況によるね) A: It depends on what? (何の状況によるの?) B: It depends on what time I can get my work done. (何時に仕事が終わるかによるよ) guess は「推測する」という意味ですが、I guess というカジュアルな言い方で、「〜だろうと思う」という意味でよく使います. 使ってみてくださいね。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

17

pv icon

23415

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:23415

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら