調子にのってたしね。って英語でなんて言うの?

調子にのってたしね。の「たしね。」の部分は英語でどう表現できるでしょうか?「あの子調子に乗ってたしね」(結果嫌われた)みたいな。。
default user icon
Mikaさん
2017/02/19 19:11
date icon
good icon

7

pv icon

4593

回答
  • Well, he was being a nuisance

    play icon

  • He had it coming with that attitude

    play icon

Well, he was being a nuisance =まあ、うざかったしね

nuisance =調子者、邪魔者

「たしね」だけを訳すのは不可能ですが、呆れた雰囲気で言いたいのであれば頭に”Well,”と付けるだけで十分です。

He had it coming with that attitude =あの態度での当然の報いだよ

He had it coming =そうなって当たり前だよ
回答
  • He/she got carried away too

    play icon

  • He/she got carried away as well

    play icon

例の子が何らかの原因で嫌われて、それを自分と話してる相手が自分に話してるときに、自分が同意して、「あの子調子に乗ってたしね」と返した、という状況ですね。

「調子に乗る」→「To get carried away」

「~し」は場合によって使う単語が変わるですが、ここで「Too, as well」で表現しましょう。

まとめて言いますと、

「He/she got carried away too」
「He/she got carried away as well」

になります。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

7

pv icon

4593

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4593

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら