怪我なく病気なく過ごせるって当たり前じゃないんだなぁ
「怪我をする」=「hurt myself」あるいは「get injured」
「it reminds me」=「思い出せられる」、
「it makes me realize」=「認識/実感させられる」、
「how blessed」=「何と恵まれているのか」
「it is to be healthy」=「健康であること」
「I am to be healthy」=「自分が健康であること」という言い方になると思います。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
「怪我をする」の表現としては「injure myself」、
「身に染みる」の意味合いとして、「makes me appreciate」や「remind me」を使います。
「日々健康に過ごせる」は「everyday health」と表現できます。
そこから「当たり前じゃない」ことを感じるというニュアンスを加えると、「is not something to take for granted」という表現を使うことで、「当たり前のこととは思わない」と言う意味になります。
少し直訳すると、
"Every time I injure myself, it makes me appreciate everyday health."
「怪我をする度に、日々の健康を尊重することが身に染みる。」
"Injuries remind me that being able to live each day without illness or injuries is not something to take for granted."
「怪我は、病気や怪我なしで毎日を過ごすことが当たり前でないことを思い出させてくれます。」