回答
-
He says "You helped me" so often. Is he doing that on purpose?
-
He thanks you so often for helping him. Is he kissing up to you for some reason?
Kiss up to = (人)にへつらう[ごまをする・お世辞を言う]
回答
-
He gets too many likes on his answers. I suspect it's artificially manipulated in some way.
「彼は回答にあまりにも多くの「役に立った」をもらい過ぎている。何らかの方法で人為的に操作されているのではないかと疑っている」が直訳です。
前のアンカーの方の回答は、実際に口頭で「役に立った」と言い過ぎるという解釈で訳されているようですが、
質問者さんの意図としては、このサイトにおいて「役に立った」があまりにも多く押され過ぎているので、何か裏で操作されているに違いないという意味だと思いますので、私はそのように解釈して訳させていただきました(^^)/
Facebookなどで「いいねしてもらう」ことを英語でget likesで表すので、
そして、このサイトでも「役に立った」の英語表記がlikeになっていますので、likeにしました。
too manyで「あまりにも多くの」という感じを強調できます。
suspect「疑う」
artificially「人工的に、不自然に」
manipulate「操作する」