Have you ever come home after just one drink when you're asked out for a drink?
Can you see that just one drink is never gonna end as one drink?
Have you ever come home after just one drink when you're asked out for a drink?
これで、質問者さんの
”1杯だけと誘われて1杯で帰ってこれたことあんのかよ”
のそのままのニュアンスです。
ask out for a drink で一杯のみに誘う。ですからね。
二つ目の、
Can you see that just one drink is never gonna end as one drink?
は、
質問者さんの、
”一杯だけって言うから行ったら朝になったって いい加減学ぼう”という心の声を訳してみましたよ(^^)
この文の訳は、
”一杯がほんとに一杯では絶対に終わらないってこと、いいかげんわかんないの?”
というニュアンスです。
Can you see...?で見えないの?わかんないの?という責める感じになりますよ。
Have you ever been invited out for just one drink and then come home after just one drink?
When you go out for just one drink, you never come home after just one drink.
英訳1:「これまで、一杯だけと誘われて、一杯だけ飲んで帰ってきたことある?」という文です。
〈Have you ever 過去分詞 ~?〉で、「これまで~したことがありますか?」という質問になります。
inviteの過去分詞形は invite、comeの過去分詞形はcome となります。
英訳2:「一杯だけのつもりで出かけても、絶対に一杯だけで帰ってこない」という文です。
for や after など前置詞の使い方に気を付ければ、難しい文ではないですね。
「家に帰る」は、come to home などと言いがちですが、to は不要です。