I'm at the age where dating a woman would mean possibly settling down with her.
At this point in my life, I would get into a serious relationship with someone who could be my potential future wife.
「もういい歳だし」は意訳すると、I'm at the age... At this point in my life...という言い方になります。「この歳になると・この歳では・私の人生に於ける現時点では」と言う解釈になります。
①の英訳例「この歳になると、女性と付き合うと言うことは、その女性と結婚する可能性があるのと同じ意味になる。」
ここでは、結婚する→Settle downというフレーズを使っていますが、直訳すると「落ち着く」と言う意味になります。勿論、Get marriedでも全然OKですよ。Possiblyは、もしかしたら、というニュアンスで使います。この場合は、お付き合いする女性と結婚するかもしれない、というような感じになります。
②の英訳例
「この歳だと、将来、私の妻になるかもしれない女性と真剣に付き合うと思う。」
恋愛関係として付き合う、とう言い方は他にありますが、ここでは、Get into a relationshipが「付き合う」という意味で使われています。直訳すると「関係を築く」を意味します。
Serious relationshipは、真剣な関係=真剣交際→結婚を前提として付き合うというニュアンスです。Potential future wife→将来、妻になるポテンシャルがある女性、つまり、自分の結婚相手になるかもしれない女性、という意味です。 他には、 She is wife material(結婚相手として条件を満たしている女性)という言い方もしますが、どちらかと言うと男性が使うフレーズです。
「だから、彼女はいらない」は、That's why I don't want a girlfriendです。他には、What I want is a life partner, not a girlfriend→「人生のパートナーが欲しいのであって、彼女はほしくない・いらない」と言う言い方もあります。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
I'm not young anymore, so if I date a woman, she will inevitably bring up marriage.
結婚願望はありますか?少しわかりづらいです。
最初読んだ時、結婚の話になるのが嫌だから「彼女いらない」っていう意味だと思ったんですけど、他の先生は少し違う読み方をしたみたいですね。どっちのつもりで書いたでしょうか?
まあ、もし第一印象が合っているのであれば、こんな文になると思います。
I'm not young anymore, so if I date a woman, she will inevitably bring up marriage. That's why I don't want a girlfriend.
I'm not young anymore 私はもう若くない
so if I date a woman だから女性と付き合うと
she will inevitably bring up marriage 彼女は必ず結婚の話をする
That's why I don't want a girlfriend だから彼女なんかいらない
勘違いしていたらすみません。