「いつも」→「Always」
「うるさい」→「Noisy」
まとめて言いますと、
「私の子供がいつもうるさくてすみません」というのは、
「Sorry about my kid always being noisy」
「Sorry for my kid always being noisy」
と表現しましょう。
どちらでも使えます。
他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。私からも似たような表現を紹介させていただきます。
ここで、気をつけたいのが、noisyという単語です。noisy とloud、両フレーズとも意味は似ているのですが、noisy は、「音がうるさい」、loudは、「音が大きい」という時に使います。
例文:
My kids are so noisy. (私の子供達は、とてもうるさい。)
My kids are always talking in a loud voice. (私の子供達は、いつも大きな声で喋っている。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。