ヘルプ

いつもうるさくしてすみませんって英語でなんて言うの?

子供の足音などが響いているかもしれないので、下の階に住む人に伝えたい
Sayaさん
2017/02/21 13:48

16

12510

回答
  • Sorry about my kid always being noisy

  • Sorry for my kid always being noisy

「いつも」→「Always」

「うるさい」→「Noisy」

まとめて言いますと、

「私の子供がいつもうるさくてすみません」というのは、

「Sorry about my kid always being noisy」
「Sorry for my kid always being noisy」

と表現しましょう。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • I'm sorry for always being so noisy.

他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。私からも似たような表現を紹介させていただきます。

ここで、気をつけたいのが、noisyという単語です。noisy とloud、両フレーズとも意味は似ているのですが、noisy は、「音がうるさい」、loudは、「音が大きい」という時に使います。
例文:
My kids are so noisy. (私の子供達は、とてもうるさい。)
My kids are always talking in a loud voice. (私の子供達は、いつも大きな声で喋っている。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー

16

12510

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:12510

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら