いつもうるさくしてすみませんって英語でなんて言うの?

子供の足音などが響いているかもしれないので、下の階に住む人に伝えたい
default user icon
Sayaさん
2017/02/21 13:48
date icon
good icon

17

pv icon

16375

回答
  • Sorry about my kid always being noisy

    play icon

  • Sorry for my kid always being noisy

    play icon

「いつも」→「Always」 「うるさい」→「Noisy」 まとめて言いますと、 「私の子供がいつもうるさくてすみません」というのは、 「Sorry about my kid always being noisy」 「Sorry for my kid always being noisy」 と表現しましょう。 どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • I'm sorry for always being so noisy.

    play icon

他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。私からも似たような表現を紹介させていただきます。 ここで、気をつけたいのが、noisyという単語です。noisy とloud、両フレーズとも意味は似ているのですが、noisy は、「音がうるさい」、loudは、「音が大きい」という時に使います。 例文: My kids are so noisy. (私の子供達は、とてもうるさい。) My kids are always talking in a loud voice. (私の子供達は、いつも大きな声で喋っている。) 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

17

pv icon

16375

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:16375

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら