ヘルプ

ギリギリで生きてるって英語でなんて言うの?

歌の歌詞からギリギリのときはこうやって言います。
( NO NAME )
2017/02/21 17:14

8

13249

回答
  • I'm barely living

  • I'm barely alive

  • I'm barely breathing

「ぎりぎり」→「Barely」

「生きる」→「To live」

「ぎりぎり生きてる」→「Barely living, barely alive」

「Barely breathing」はそのまま直接英語に訳すと「ギリギリ息をする」という意味ですが、ニュアンス的には変わってません。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • I'm barely making ends meet.

  • I'm living on the edge.

★ 訳
「なんとか収支を合わせている」

★ 解説
 どんな意味でギリギリで生きているか分かりませんので、経済的な意味のものをあげました。

・make ends meet「収支を合わせる」
 収入の範囲内の生活を送るということです。これに barely「かろうじて、やっと」の意味を添えると「ギリギリで生活している」という意味になります。

 またそれとは別で、「生きるか死ぬか」というレベルでしたら、I'm living on the edge. という表現もあります。edge は「端、縁(ふち)」という意味ですので、落ちるか落ちないかのところで生きているという意味です。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦

8

13249

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:13249

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら