少しフォーマルな感じで。
ビジネスの場で使えるフレーズですね。「とんでもございません」は上司に褒められたりお礼を言われたときに言う謙遜した「どういたしまして」だと理解しましたが、よかったでしょうか。
"It’s my pleasure." 直訳は「私の喜びです」です。「どういたしまして」をよりフォーマルに言いたい時に使えます。”My pleasure”と短縮してもOKです。
"Don’t mention it." 直訳は「それは言わないで」ですが「(お礼など)言わなくてもいいですよ」というようなニュアンスです。
他に、”I’m happy to help“「力になれて嬉しいです」や “You’re welcome”でも十分丁寧な表現だと思います。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
私も後藤さんと同じく、「どういたしまして」(You're welcom.)という意味で回答しますが、少しフォーマルな感じでということなので、
You're more than welcome.
You're most welcome.
という丁寧な言い方を紹介します。
(もちろん後藤さんのご回答はすべて同意します。)
なお、余談ながら補足すると、「とんでもございません」は日本語として正しくありません。
「ございません」は独立した「ない」の敬語で、「とんでもない」という形容詞の一部(語尾)である「ない」には使えません。
この場合は「とんでもないことです」というのが正しいです。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It's my pleasure.
The pleasure is mine.
I'm always happy to help.
「ありがとうございます」等に対する返事としての「とんでもございません」と解釈しました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム