とんでもございません。恐れ入ります。って英語でなんて言うの?
ビジネスシーンで自分のことについて過分に褒められた場合などに謙遜したいときに使う表現を教えてください。またカジュアルシーンでの、そんな大げさな。といった表現も合わせてお願い致します。
回答
-
I think you are overestimating me, but I appreciate that.
-
I'm flattered.
-
It's so nice of you to say so.
あまり敬語という概念がないので、ビジネスシーンでもOKですし、カジュアルな場で使うこともできます(例えば、この一文でどちらにも訳せます)
I think you are overestimating me, but I appreciate that.
あなたは私を過大評価しているような気がしますが、(その言葉)有り難く受け取っておきます。
過大評価されている気がしないでもないけど、ありがとう。
I'm flattered.
光栄です。
個人的には、こちらは親しい間柄でふざけている時に使う機会が多いため(わざと大げさに言ってみたり、気取った言い方をしたい時など)、実際に言うのは私はちょっと気恥ずかしいです。でも使うと思います。
It's so nice of you to say so.
そんな風に言ってくれるあなたこそとても素晴らしいです。
褒めてくれた相手を褒め返すという方法です。nice は日本語に訳しにくい言葉ですが、この場合は「優しいですね」にも近いかもしれません。
最初の so は「とても」という強調、次の so は 「そのように」という意味で使われています。