とんでもございませんって英語でなんて言うの?

少しフォーマルな感じで。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/21 17:44
date icon
good icon

42

pv icon

27396

回答
  • It’s my pleasure.

    play icon

  • Don’t mention it.

    play icon

  • I’m happy to help.

    play icon

ビジネスの場で使えるフレーズですね。「とんでもございません」は上司に褒められたりお礼を言われたときに言う謙遜した「どういたしまして」だと理解しましたが、よかったでしょうか。

"It’s my pleasure." 直訳は「私の喜びです」です。「どういたしまして」をよりフォーマルに言いたい時に使えます。”My pleasure”と短縮してもOKです。

"Don’t mention it." 直訳は「それは言わないで」ですが「(お礼など)言わなくてもいいですよ」というようなニュアンスです。

他に、”I’m happy to help“「力になれて嬉しいです」や “You’re welcome”でも十分丁寧な表現だと思います。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • You're more than welcome.

    play icon

  • You're most welcome.

    play icon

私も後藤さんと同じく、「どういたしまして」(You're welcom.)という意味で回答しますが、少しフォーマルな感じでということなので、

 You're more than welcome.
 You're most welcome.

という丁寧な言い方を紹介します。
(もちろん後藤さんのご回答はすべて同意します。)


なお、余談ながら補足すると、「とんでもございません」は日本語として正しくありません。
「ございません」は独立した「ない」の敬語で、「とんでもない」という形容詞の一部(語尾)である「ない」には使えません。

この場合は「とんでもないことです」というのが正しいです。
good icon

42

pv icon

27396

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:27396

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら