規制が緩いって英語でなんて言うの?

ここの場所は訪問に関する規制が以前は厳しかったが、最近緩くなってきた。

と英語で言うときはどのように表現できますか?
仕事で病院を訪問するのですが、その事を英語で伝えたいです。
moekoさん
2017/02/21 21:51

8

9641

英訳例
  • There used to be strict rules/regulations for visitors.

  • But now they are getting easier.

前は訪問者に対して厳しいルールがあったけど、今は緩くなってきている。
ちなみに
動詞easeは緩和する、名詞easingは緩和という意味で使われます。
Quantity Easing(QE):量的緩和


英訳例
  • This place used to have tight/tough restrictions on visiting.

  • But they are getting lax nowadays.

このような言い方もあります。

"used to 〜" は「よく〜したものだ、昔は〜していた」と、過去の習慣や長期的な反復行動を表します。日常でもよく使われる表現です。

"tight" は「厳重な」、"tough" は「厳格な」という意味です。
"restrictions" は「制限(事項)」を表します。
"on visiting" は「訪問に関して(の)」という表現になります。

ここでは "they" は "restrictions" を指します。

"getting+形容詞" は「〜の状態になりつつある、なってきている」という状況を表します。
"lax" は「(規律などが)緩い、手ぬるい」という表現です。

"nowadays" は「(過去と対比して)最近は、今日では」という表現になります。
英訳例
  • This place used to have strict visitation policies but they are not as strict anymore.

病院の面会に関する規制は、rules/regulations for visitorsの他に、visitation policyとも表現できます。
面会時間=visitation hours

「緩くなってきた」は、緩いという言葉を使わずにnot as strictとすることで、それほど厳しくはなくなったということが自然に表現できます。
則岡麻里絵 フリーランス医薬翻訳者

8

9641

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:8

  • PV:9641

回答数
130,559
役に立った数
582,281
回答率
100

%

お知らせ
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
カテゴリ
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら