これもよく使います!!!という表現を挙げました。
★ 訳
・直訳「それは私が思ったような結果とならなかった」
・意訳「思い通りにならなかった」
★ 解説
・come out「結果となる」
この表現は日本語に訳すときに文脈次第でかなりいろんな意味になります。
(刑務所から)出所する、(商品などが)発売される、(物などが)誕生する、などなど。
何かが「生み出される、外の世界に出てくる」という意味を持っているんですね。
今回の英訳例の場合には、come out + as I wanted「私が欲しかったように」となり、自分が望んだ結果が生まれなかったという意味で使われています。
I dyed my hair but it didn't come out as I wanted.「髪の毛染めたんやけど、思い通りにならんかった」
その他、come out well で「良い結果となる」、come out badly で「悪い結果となる」などの使い方ができます。
ご参考になりましたでしょうか。
「expect」には「予想する、期待する」という意味があるので、
「I didn't expect this.」で「直訳:私はこれを期待しなかった」となり、「思い通りにならなかった」と表現することができます。
「思い通りにならなかった。。。」とネガティブな表現だけでなく、例えば誰かにサプライズでお祝いをしてもらうような場面では「I didn't expect this at all !!!(こんなことぜっんぜん予想してなかった!!!)」とポジティブな表現で使うこともできます。
また、「I didn't expect ○○ to ~.」で、「○○が~する/~になるなんて思ってなかった。」という使い方もできます。
例
I didn't expect my hair to be this red.
(意訳:(髪が)こんな感じの赤になるなんて思ってなかったよ。)
Honestly, I didn't expect you to pass the exam.
(意訳:正直に言うと、あなたが試験に受かるなんて思ってなかった。)
ご参考になれば嬉しいです^^