もっといいのあるよって英語でなんて言うの?
ショッピングで友達に「これどう?」って聞かれて「それもいいけど、(たぶん)もっといいのあるよ」と言いたいときに。
回答
-
It's good, but I think there's something better (for you).
-
It's good, but I think you can find something better.
「もっといい」は「より良い」ということですので、good の比較級 better を使います。
「もっといいもの」は、something better で表現できます。
普通は、名詞の前に形容詞をつけて、good news (良いニュース)などとしますが、something や anything は、後ろに形容詞をつけます。
something good は、「良いこと、良いもの」、something bad 「悪いもの、悪いこと」を意味しますので、good を比較級 better にして、something better とすれば、「より良いもの」という意味になります。
英訳例1は、「〜がある」という意味の there is ~ を用い、I think there's something better for you. で、「あなたには、もっと良いものがあると思う」という表現にしています。
英訳例2は、「あなたは見つけられる」という意味の you can find を使って、I think you can find something better. で、「あなたはもっと良いものを見つけられると思う」という意味の文にしています。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
That's good, but there should be a better one.
That's good, but there should be a better one.
「それはいいね、でも(それよりも)いいのありそうだよ」
shouldはここでは「~すべき、~した方がいい」と言う意味ではなく、
「~のはず」という意味です。