Let's hurry to drink up and get out of here because staying would bother them.
「飲み干す」は、drink up で表現でき、Let's hurry to ~ (〜するために急ぎましょう)と合わせて使っています。
「店を出る」は、今、お店の中にいて、そこを出るということですから、get out of here (ここを出る)で良いかと思います。
映画などでは、相手に出て行って欲しい時に、命令文でよく耳にします。
Get out of here! (出ていけ!)
staying は、「い続けること、滞在すること」(動名詞)の意味で、そのことが would bother them(彼ら=店員さん達に迷惑をかけるだろう)という文にしています。
全体を合わせた英訳例の意味は、「急いで飲み干して、ここを出ましょう。い続けたら迷惑だろうから。」になります。
お役に立てれば幸いです。