bouquet と言います。発音(アメリカ英語)は「ボケーイ」です。「ボケ」でもいける気がします笑。
日本語の「[ブーケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64765/)」と同じです。ブーケはフランス語の発音ですね。
例:
I bought a bouquet of flowers for my girlfriend.
彼女のために花束を買いました。
花束は日本語でも「[ブーケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64765/)」というように、そのままa bouquet でもOKですが
(bouquet という単語にはすでに「[花](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36493/)の」という意味がありますので(英英辞典参照)特にflower はつける必要はありません。)
ですが、それより、a bunch of~(一束の~)というイディオムを使った
a bunch of flowers という言い方の方がよく耳にするような気がします。
また、以下の例文のように、flowers のところに具体的な花の名前や、花の色・形状などを入れて、「~の花束」ということもできます。
I was very surprised when I was given a bunch of big red roses at an airport in Moscow.
(モスクワの空港で大きな赤い薔薇の花束を渡されて、私はとても驚きました)
今年の夏の嬉しい経験でした(笑)
「花束」が英語で「A bunch of flowers」か「A bouquet of flowers」と言います。
例文:
彼女にバラの花束を贈る ー Present her with a bunch of roses
花屋はすてきな花束を作った ー The florist made up an attractive bouquet
私の妹が私に花束を買ってくれた。 ー My older sister bought me a bouquet of flowers.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
花束はbouquetと言います。他のはsome flowersも言えますがbouquetの方が丁寧だと思います。
例:I bought my wife a bouquet of flowers for our anniversary. 結婚記念日のために奥さんに花束を買ってあげた。
例:I made a bouquet from flowers in the garden. 庭で育っていた花から花束を作った。
ご参考にしていただければ幸いです。
花束はbouquetといいます。日本語でもたまに使ってるけれどブーケになってます。
Bouquet of flowers
Flower bouquet
両方言える。
びっくりするために奥さんの職場まで花束持って行った
So I could surprise my wife, I took a bouquet of flowers to her work.
この花束は本当に素敵ですね
This bouquet is really beautiful isn’t it
花束は英語でbouquetと言います。
例えば、
彼に花束をもらった
I got a bouquet from him
*he gave me a bouquetもOKです。
he gave me a bunch of flowersやhe gave me a bouquet of flowersはあまり言いませんが、通じます。
-sunflower bouquet
-a bouquet of sunflowers
ひまわりの花束
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「花束」は英語で言うと「Bouquet」になります。発音は「ぶけー」が近いと思いますね。
「Flower bouquet」も言えますがただの「Bouquet」でもいいです。
「お母さんに花束を贈りました。」
「I sent my mother a bouquet」
色んな「Bouquet」もありますので気を付けた方がいいと思います。チョコレートのBouquetもありますしキャンディーのBouquetとかもあります。
ばらの花束は「Bouquet of Roses」とよく言います。
花嫁が持つ花束は「Bridal Bouquet」と言います。
役に立てば幸いです。