①基礎代謝があがり血行が良くなる
②疲労回復に効果がある
③肩こりや腰痛の改善にも役立つ
④運動をするときのケガの予防にもなる
⑤心身の老化予防にも
ぜひ毎日の柔軟体操を続けていきたいです。
advantages は、メリットっと言う意味なんだけど、現代の英語 It has a lot of meritはあんまりつかわないです。なんかmeritは50年代の英語と聞こえる
keeping fitは 「身体を柔らかく保つこと」意味です
advantages は、メリットっと同じ意味で使います。
現代の英語 では、It has a lot of meritはあまり使いません。
なんだかmeritは50年代の一昔前の英語に聞こえます。
keeping fitは 「身体を柔らかく保つこと」の意味です。
回答したアンカーのサイト
Happy English !
"Keeping your body flexible"つまり「身体を柔軟に保つこと」は、多くの利点があります。この表現は直訳すると「柔らかさを保つ」となるので、意図通りの意味を表現することができます。
ここで使われている "benefits" は利点やメリットを意味します。手段や行為がもたらす良好な結果や効果を指し、「メリットがたくさんある」ということを示しています。
付加情報としては、質問補足に記載されているメリットを以下のように英語で述べることができます。
「ぜひ毎日の柔軟体操を続けていきたいです」の部分は、"I definitely want to keep up with daily flexibility exercises." と言い換えることが可能です。
関連単語リスト:
flexible - 柔軟な
benefits - 利点、メリット
metabolism - 代謝
circulation - 血行
fatigue - 疲労
recovery - 回復
prevent - 防ぐ
aging - 老化
exercises - 体操