何のために渋谷に行くの?って英語でなんて言うの? ばったり会った友人にランチしない?って誘ったら「これから渋谷に行くところなの」って返事された後に、伝えたかった質問です。よろしくお願いします。
回答
What are you going to Shibuya for?
Why are you going to Shibuya?
後藤さまが回答している What for? を省略しないで言ったのが英訳1です。
また、英訳2は、声のトーンや言い方によっては、問い詰めているように聞こえるので、注意しましょう。
例文
"What are you going to the library for?"
→ 何のために図書館に行くの?
"Why are you going to the library?"
→ どうして図書館に行くの?
回答
What for?
What for? は「何の目的で?」「どうして?」という意味です。
「渋谷に行く」という部分が会話の中で明確であれば、"What for?"だけで「何の目的で渋谷に行くの?」と質問することができます。いろんな場面で使えるフレーズですので、ぜひこの機会に覚えてください。
回答
What makes you go to Shibuya?
直訳すると「何があなたを渋谷に行かせるの?」になります。
ちょっとひねった(?)言い方ですが覚えておいて損はないと思います。
病院でお医者さんが患者さんに「今日はどうされましたか?」と聞く時にWhat made you come here?(何があなたをここに来させたのですか?)といったりもします。
回答
For shopping?
意味は「買い物に?」です。
もし自分が友人に道端で会って「渋谷に行く」と言われたときに、きっと「何のために?」とは聞かないだろうなと思いました。尋問するわけではないので。その場合、「買い物にでも行くの〜?」のような質問ならするだろうなって思ったので、これを回答とさせていただきました。
思っていたのとあまりにも違ったらすみません。
回答
What are you going to do at/in Shibuya?
「これから渋谷に行くところなの」と言われた後の質問ですので、「何のために渋谷に行くの?」は、上述の英訳例のように「渋谷で何をするの?」と表現しても問題なく意味が通じると思いました。
ちなみに・・・
「渋谷に行く」と口にした瞬間に、私は路線図の中の「渋谷(駅)」という「点」をイメージしてしまったので、すぐに「at」が浮かびましたが、広がりのある「渋谷区」もしくは「渋谷エリア」をイメージするなら「in」でも良いと思います。