動ける広告なんだから自分の商品着て声掛けすればって英語でなんて言うの?

半袖短パンのインド人が このスーツ生地いいよだなんだ言っても説得力無さ過ぎた 売る気があるなら暑くても頑張ろう 残念
default user icon
( NO NAME )
2017/02/26 00:50
date icon
good icon

3

pv icon

940

回答
  • You should wear what you're selling for better advertisement

    play icon

You should wear what you're selling for better advertisement =売っている物を着ていた方がいい宣伝になるよ

advertisement =宣伝、広告

少し優しめな言い方を提案してみました。ちょっとおちょくりたいのであれば:

Really? Where's your suit? =本当に?あなたのスーツはどこ(にあるの)?

って言っちゃいましょう。確かに信憑性ないですもんね(笑)。
回答
  • You're a moving advertisement, so why don't you put on your product and call out to people?

    play icon

  • You're like a moving ad, so how about calling out to people while wearing your own product?

    play icon

「ad」= advertisement
「put on 」と「wear」の違い、わかりますか?
着てから外に行く... put (the clothes) on, and then go outside
着ながら声かける... call out to people while wearing (the clothes)
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

3

pv icon

940

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:940

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら