母国ではないところに住みたいと言っている友達に、「どうして?いい所じゃない?行ったことはないんだけどね笑」と返したいのですが、actually I've never been there yetで (実は)〜だけどね(笑)というニュアンスは伝わりますか? 他にも、〜まぁ、した事ないんだけどね。という様な時に使える表現を教えてください。
「[どうして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20427/)?いい所じゃない?[行った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65813/)ことはないんだけどね笑」は、
「Why? Isn't that a nice place? Although I've never been there before haha」か、
「Why? Isn't that a nice place? I've never been there before though haha」と表現します。
「~したことないんだけどね。」といいたい場合は、
「Although I've never done ~ before.」
「I've never done ~ before though.」になります。
「Though」と「Although」のどちらでも使えます。
例:
I've never been there before though.
そこに行ったことはないんだけどね。
I've never tried it before though.
それを試したことはないんだけどね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
... though
〜だけどね
although ...
〜だけどね
上記はいずれも「〜だけどね」という意味の英語表現です。
例:
I've never been there though.
行ったことはないけどね。
Although I've never been there.
行ったことはないけどね。
ぜひ参考にしてください。