Kenjiさん、ご質問ありがとうございます。
全力回答します。
{解説}
英語のことわざです。
直訳すると「豚に真珠」となるでしょうかね。
意味を確認してみましょう。
【出典:Cambridge Dictionary】
cast pearls before swine
★ to offer something valuable or good to someone who does not know its value:
-----
↓
〔訳〕
cast pearls before swine
★ 高価なもの、良いものをその価値を知らない者に差し出すこと
-----
cast は「…を投げる」、
swine は「豚」という意味です。
全体では「豚に真珠を投げ与える」となります。
~~~~~~~~~
{例}
It's like casting pearls before swine.
豚に真珠である。/猫に小判だ。
【出典:American Center for Law and Justice-Aug 3, 2016】
Don't cast pearls before swine.
豚に真珠をやったらダメ。
【出典:His Majesty's Mistake by Jane Porter】
You shouldn't cast pearls before swine, ...
豚に真珠を与えるようなことはしない方がいい、
【出典:The Novel in Chapter Eleven by Kassandra K. Swann】
~~~~~~~~~
西澤先生の回答と合わせて参考にしていただければうれしいです。
ありがとうございました。