I took a fortune slip and it said "Great Fortune".
When I took a fortune slip at the shrine it said "Great Fortune".
おみくじ = fortune slip; fortune slip at a shrine; Omikuji (fortune slip)
大吉 = great fortune; great luck
I took a fortune slip and it said "Great Fortune".
おみくじ引いたら大吉だった。
When I took a fortune slip at the shrine it said "Great Fortune".
おみくじ引いたら大吉だった。
「嬉しかった!合格できるように勉強がんばる!」=>
"I was so happy! I want to study hard so I can pass my exams!"
This gives me more confidence that I can do it! =>
これでもう少し自信を持って頑張れると思う!
お参りのマナーについては、こちらのブログ記事をご覧ください:
[お参りのマナーを英語で説明してみよう!「神社」にまつわる英語表現](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/shrines/)
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
おみくじは日本の独特なことなので英語の言い方はありません。そのまま使ってもいいです。
でもどうしても英語で言いたい場合、「fortune」でも大丈夫です。
「大吉」もとても訳しづらいです。ですのでそのまま使っても問題ありません。でも「大吉ってなに?」と聞かれたら説明する必要があります。その場合
「great luck」また「great fortune」と言えます。
ちなみに、「凶」は「misfortune」 (mis- = 悪い)
※ 〜たら ※
場合によって違うのですが、大幅にいうと「if」か「when」と言います。
過去にあったこと、または絶対に起きることだったら「when」を使います。
バスに乗ったら、友達に遭遇しました。
When I got on the bus, I ran into my friend.
気持ち悪くなったら教えて
Tell me if you don't feel good.
When I got my fortune, it said "Great Fortune"
When I got my fortune, it was "Dai-kichi"
When I got my fortune, it was "Great Luck"
I drew a fortune slip and got "daikichi."
おみくじを引いたら大吉でした。
"Daikichi" is the best one, meaning "great fortune."
「大吉」が一番良くて、「とても幸運」という意味です。
上記のように英語で表現することもできます。
fortune slip = おみくじ
great fortune = 大吉
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。