おみくじをひくって英語でなんて言うの?
大凶から大吉までなんていうか合わせて知りたいです。
回答
-
draw an oracle
-
draw a fortune slip
draw an oracle/a fortune slip
draw 引く
an oracle/a fortune slip おみくじ(どちらでもよいと思います)
おみくじを引く、の引くはdrawを使います。
以前、外国からの友人を神社に連れて行ったときに
以下のような感じで説明しました。
大吉 very good luck
吉 good luck
凶 bad luck
大凶 extremely bad luck
*日本文化を説明するときは、こうでなくちゃ
絶対間違い、というのはないと思うので
(答えは一つではないので、という意味)
自分なりの英語で自分の解釈でまずは
訳して言ってみるといいと思います。
言ってみると「あれ、違うかな」と思ったり
自分が自国のことなのにわかっていなかったことに
気付いたりします。それがきっかけで調べたり
勉強になったりしますので、チャンスがあれば
いろいろ日本文化について英語で説明してみると
よいですよね!
Good luck!!
西洋の星座・占星術に関する英語については、こちらのブログ記事をご覧ください:
[星占いの12星座を英語で言える?星座に関する英語表現まとめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2122/)
回答
-
Pick (up) one
-
Choose one
-
Get one
Pick(掴み(上げる))、Choose (選ぶ)、Get (買う・手に入れる)を行います。 Draw((抽選くじなどを)引く)でもOKです。 おみくじを説明するには fortune-telling paper stripと言ったりしますが、あえてoneにしているのは「おみくじをひいて」という場面ではもうすでにおみくじは何なのかを説明し終わっていると仮定できるからです。 なので「1つ引いて」というニュアンスで1番~3番が表現できます。
さて、大凶~大吉まで他のアンカーの方も回答されているように様々な表現がありますので、絶対にこれです!というのはないです。
大吉 - Excellent (best) luck
吉 - Good luck
中吉 - Fair luck
小吉 - A little luck
半吉 - Semi-good luck
末吉 - Uncertain luck
末小吉 - Uncertain with a little luck
凶 - Bad luck (Misfortune)
小凶 - A little misfortune
半凶 - semi-misfortunate
末凶 - Uncertain misfortune
大凶 - great misfortune (worst luck)
以上、ご参考までに(^-^)/
回答
-
draw an omikuji
-
pull a fortune slip
「おみくじをひく」は英語でdraw an omikujiやpull a fortune slipなどと言えます。「おみくじ」は英語でそのままomikujiと言えます。それから、英語でfortuneかfortune slipなどとも言えます。「ひく」は英語でdrawかpullと言います。
例:
When he visited the shrine he drew an omikuji.
彼は神社に行った時におみくじをひきました。
She pulled a fortune slip for the first time this year.
彼女は今年初めてのおみくじをひきました。
おみくじのランク:
大吉=excellent luck/best luck
吉=good luck
中吉=fair luck
小吉= a little luck/slightly good luck
末吉=uncertain luck
凶=bad luck
大凶=terrible luck/very bad luck/worst luck
回答
-
draw / pull a fortune slip
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・draw / pull a fortune slip
「おみくじ」は fortune slip のように表現することができます。
大吉〜大凶は他の方が回答されている通りですが、good luck / bad luck くらいを覚えておけば very をつけて「大」を表すことができて良いですよ。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
draw a fortune slip
「おみくじをひく」は英語で draw a fortune slip のような表現の仕方ができます。
例:
I forgot to draw a fortune slip.
おみくじをひくのを忘れてしまいました。
Did you draw a fortune slip?
おみくじをひきましたか?
回答
-
draw a fortune slip
「おみくじを引く」はdraw a fortune slipと言います(*^_^*)
draw が「引く」
fortuneは「運、運勢」
slipは「細長い一片、紙片」
などの意味です。
I drew a fortune slip there.
「私はそこでおみくじを引いた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪