世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

飼い犬に手を噛まれるって英語でなんて言うの?

可愛がってきたのに、ひどい裏切りをうけたこと。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 11:27
date icon
good icon

11

pv icon

12025

回答
  • Bite the hand that feeds you

    play icon

  • Stabbed in the back by the one you love

    play icon

hand that feeds you→餌をあげてる人 bite→噛む そのままの決まり文句で→bite the hand that feeds you ただし、この場合、仕事でお世話になってきた人とか、家族、 育てられた人(会社)で使うことが多くて 恋人でしたら stabbed in the back by the one you love 裏切る stab in the back (背中にナイフを指す) 裏切り者→back-stabber She's a back-stabber 彼女は裏切り者 裏切られて残念ですね。 I'm sorry to hear that you were stabbed in the back.
回答
  • I never expected ●● would betray me...

    play icon

kenjiさんへ 少しでも参考として頂けますと幸いです。 やや意訳ですが、 I never expected 「決して予想できなかった、思ってもみなかった」 ●● would betray me. 「●●が私を裏切る(betray)なんて」 となります。 諺もそうですが、英語にしにくい表現は、日本語をいかに 忠実に訳すかより、「飼い犬に手を噛まれる、そんなような状況で どう言えばニュアンスを伝えられるか?」という発想でいくと 表現できる場合もあります。 今回の表現では、「かわいがってきたのに」というニュアンスまでは 表せませんが、「まさか●●に」というニュアンスは出せます。 kenjiさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

11

pv icon

12025

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら