飼い犬に手を噛まれるって英語でなんて言うの?

可愛がってきたのに、ひどい裏切りをうけたこと。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/28 11:27
date icon
good icon

11

pv icon

9630

回答
  • Bite the hand that feeds you

    play icon

  • Stabbed in the back by the one you love

    play icon

hand that feeds you→餌をあげてる人

bite→噛む

そのままの決まり文句で→bite the hand that feeds you
ただし、この場合、仕事でお世話になってきた人とか、家族、
育てられた人(会社)で使うことが多くて

恋人でしたら
stabbed in the back by the one you love
裏切る stab in the back
(背中にナイフを指す)

裏切り者→back-stabber
She's a back-stabber
彼女は裏切り者

裏切られて残念ですね。
I'm sorry to hear that you were stabbed in the back.
回答
  • I never expected ●● would betray me...

    play icon

kenjiさんへ

少しでも参考として頂けますと幸いです。
やや意訳ですが、

I never expected 「決して予想できなかった、思ってもみなかった」

●● would betray me. 「●●が私を裏切る(betray)なんて」

となります。

諺もそうですが、英語にしにくい表現は、日本語をいかに
忠実に訳すかより、「飼い犬に手を噛まれる、そんなような状況で
どう言えばニュアンスを伝えられるか?」という発想でいくと
表現できる場合もあります。

今回の表現では、「かわいがってきたのに」というニュアンスまでは
表せませんが、「まさか●●に」というニュアンスは出せます。

kenjiさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

11

pv icon

9630

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:9630

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら