直訳すると、、、
英訳例①「それについて、一度も考えたことがない。」
英訳例②「それが私の脳裏をよぎったことは一度もない。」
つまり、①も②も「(それについて)考えたことがない」というニュアンスです。
Neverは、一度も~をしたことがない、という意味で、~をしたことがない、ことを強調しています。
* I never really thought about it. - 「それについて本当に考えたことがない。」
* I never thought about it that way. - 「そのようには一度も考えたことがない。」
↑こんな感じの言い方もあります。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
I've never thought about it.
考えたことない
It never crossed my mind.
その考えが頭をよぎったことがない。
上記二つはそのようなことを考えもしなかった場合に使います。
I've never thought of it that way.
そのような角度から意識したことない
↑このニュアンスだと、「そのような角度で」みたことがない、という意味になりますので、例えば愛玩動物としてうさぎや犬をみていたので、食用の肉として考えたことはなかった場合。その女性/男性と面識はあったけど恋愛対象としては見ていなかった場合などにも使えます。
I've never thought about that.
それについて考えたことなかった=意識したことない
It never crossed my mind.
それが頭をよぎったことがない=意識したことない
I have never ... は「〜したことない」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
ご質問ありがとうございます。
・「I've never really thought about it.」
=(それについて)あまり考えたことないな
(例文)I've never really thought about it but that's a good question.
(訳)(それについて)あまり考えたことないけどそれ良い質問だよ。
(例文)To tell you the truth, I've never really thought about it.
(訳)本当のことを言うと、(それについて)あまり考えたことがない。
便利な単語:
think 考える
お役に立てれば嬉しいです。
Coco