英訳するにあたり、
「恋愛対象じゃない」ということは恋人として考えられないということになるので、
↓
「恋人として考えられない」としました。
例)I can’t think of you as a partner.
「私はあなたをパートナー(恋人)として考えることが出来ません。」
または、
例)I can’t have a (romantic) relationship with you.
「私はあなたと恋愛関係を持つことは出来ません。」
- 「romantic」: 形容詞で、「恋愛の」や「ロマンチックな」という意味があります。
- 「relationship」: これは、名詞で「関係」や「結び付き」を意味します。また、「have a relationship」だけでも、「親密な関係にある」や「恋愛関係にある」といった意味合いになります。
ご参考になれば幸いです。
英訳例①「彼は女性に興味がありません。」
英訳例②「彼は女性に対して恋愛感情がありません。」
英訳例③「彼は女性に肉体的または性的な魅力を感じません。」
↑こんな感じの言い方があります。
彼はゲイなので→ because he's gayでOKです。
例えば、He is not interested in women because he's gayと言う感じになります。
ちなみに、日本では女性の場合、レズビアンと言いますが、アメリカでは、女性も男性もゲイと言います(勿論、レズビアンとも言いますが。)
少しでもご参考になれば嬉しいです♪