と、言われます…
seem「~のようだ、~のように見える」という単語を使った表現です。
1つ目の英文は、「友達が1人もいなさそうだ」という意味。
直接的な言い回しなので、相手と状況を見極めて使いましょう...
2つ目の英文「友達が少なそうだ」のほうが、マイルドな表現です。
「友達がいなさそう」=「さみしそう」ということであれば、
3つ目の表現でもいいかもしれませんね。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
look like〜 で「〜のように見える」となり、他にも seem to〜「〜であると思われる」を使い、You seem to have no friends. と言うこともできます。
I don't think you have any friends. は、とても直接的で断定的な言い方です。「あなたは友達がいないと思う。」となり、直接相手に言うのは避けた方が良いでしょう。any は「いくらの〜も(ない)」と否定文の中で使われ、肯定文では some「いくらかの〜(がある)」を使います。
この英文についてですが、必ず前半を否定文にします。I think you don't have any friends. とすると、とても不自然に聞こえるので、気を付けましょう。
You don't seem to have many friends.
あなたって友達少なそうだよね。
友達がまったくいなさそうなのであれば、
You don't seem to have any friends.
ですが、かなり失礼ですよね…
Ummm... Is that a compliment?
えー… それって褒めてる?