What makes things even worse is that he does not realize that he is bothering other people.
彼は自分で人に迷惑をかけているということに気が付いていないことが余計タチが悪い。
what makes things worse is that : 余計に物事を悪化させていること
迷惑をかける、troubleも迷惑をかける、ですが、botherを使ってみました。Troubleは実際に手間をかけさせられていること、botherは精神的にイライラさせていること、同じ迷惑を表すでもちょっとした違いがあります。
"What makes it even worse is that he's not aware he's causing a nuisance."
「迷惑をかけていることにすら気づけないので余計タチが悪い」を英語で表現すると、 "What makes it even worse is that he's not aware he's causing a nuisance." や "The fact that he can't even realize he's causing trouble is what makes things unbearable." のように言うことができます。
"what makes it even worse" や "what makes things unbearable" はそれぞれ「余計タチが悪い」を表現しています。また "he's not aware he's causing a nuisance" や "he can't even realize he's causing trouble" は「彼が迷惑をかけていることに気づかない」を指しています。
そして、「理解させることができないのだからもう救いようがない、残念ですがサヨナラです」は "Since he can't seem to understand, there's no hope left, unfortunately it's time to say goodbye." のように表現できます。
参考になれば幸いです。