いいところだったのにって英語でなんて言うの?
映画の見どころシーンでCM入ったり、
面白い話のところで噛んだり
ロマンチックな雰囲気に空気読めない人が入ったりした際
回答
-
It was at a good place
-
It had reached a good place
ご質問ありがとうございます。
「いいところだったのに」は英語で言いますと「It was at a good place」がいいと思います。
「Oh man...it was at a good place!」とかも言えます。「Oh man」はがっかりの気持ちを伝わると思います。
「It had reached a good place」や「The movie / the story had reached a good place!」でもOKです。
役に立てば幸いです。