「[まるで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59770/)別世界にいるみたい」というのは、It's like you're in another world.と言います。you're は you are を省略したものです。
「まるで~」は英語の表現としてit's like~となります。この文の主語は一般的に話している時に自分に対することでも、youを使えます。
「別世界」はanother worldと言い、「別世界にいる」というのはbe in another worldです。
理由として説明するなら、becauseを使えます:
A: Why do you like fantasy movies?
(なぜファンタジー映画が好きですか?)
B: Because it's like you're in another world.
(まるで別世界にいるみたいだからです)
I feel as if I were in another worldは
「まるで別世界にいるように感じる」という
意味です。
as if~は「まるで~のようだ」と意味になります。
as ifの後は現実と違うことをいう時は仮定法を
使うことが多いですが、最近は仮定法を使わない
ことも多いようです。
今回の英文も
I feel as if I am in another world.
と言っても問題はありません。
参考になれば幸いです。
直訳すると、違う世界を見ることができるから、となります。
a different worldで別世界。
I like fantasy movies because I can experience a whole new world.
まったく新しい世界を体験できるからファンタジー映画が好き。
という言い方もできます。