直訳すると・・・
英訳例①「あなたの恋はどう?」
英訳例②「あなたの恋について何かニュースある?」
意訳すると、どちらも『あなたの恋どうなった?』『進展あった?』のニュアンスを含みます。
How's your love interest doing?➡「あなたの気になる人はどうしてる?」という聞き方でもいいと思います。Love interestは、意中の人、気になる人、のことです。
会話の途中で、恋愛の話題に変えたい時は・・・
So...how's your love life going? ところで…(さりげない感じ)
By the way...how's your love life going? そういえば…(急に思い出したように)
Anyway...how's your love life going? まぁとにかく…(前の話題を横に置いておく時)
Just wondering...how's your love life going? ちょっと気になったんだけど…
↑こんな感じで話題を変えてみるのもいいかもしれないですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
好きな人は「crush」と言います。
なので、「What happened with your crush?」と僕なら尋ねます。
ちなみに、「What happened to your crush」でなく、「with you crush」を使う理由は、to your crush を使うと、「あなたの好きな人に何があったの?」になります。with を使うと「あなたの好きな人とはどうなっているの?」になります。