クリリンのことかーーーー!って英語でなんて言うの?

アニメ ドラゴンボールで悟空がスーパーサイヤ人に覚醒した時の一言。フリーザが死んでしまったクリリンについて言及した時に悟空が怒って言った一言
male user icon
mackyさん
2015/12/28 13:59
date icon
good icon

19

pv icon

11193

回答
  • Are you talking about Kuririn?!!!!!

    play icon

英語版の漫画では Are you talking about Kuririn?!!!!! になってたと思います。

ドラゴンボールはあまり詳しくないですが、これは有名なセリフでしたよね。やっぱり漫画とかは日本語の表現がかっこいいですね。

Are you talking about Kuririn?! なんて「クリリンのことかー!」にもなるし、「クリリンの話をしているのですか?!」にもなりますもんね。日本語で漫画が読めて嬉しいです。笑
Erik 日英翻訳者
回答
  • You mean Kuririn!

    play icon

  • You meant Kuririn!

    play icon

時制によって現在形か過去形かの違いはありますが、「-ということか!」と言うのはmeanで言えます。「-と言う意味」と言う事です。「!」のexclamation markも付けてください。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • Are you saying about Kuririn?!

    play icon

ドラゴンボールは英語で見てないので分かりませんが、Are you saying about Kuririn?! でもOKだと思います。

talking は「話している」で、 saying は「発言している」です。
「お前はクリリンについて話しているのか?!」なのか、「その発言はクリリンのことか?!」の違いであり、多くの場合はどちらも使えると思います。

talkの方が長々と話している、もしくは会話している、saying は一方的に発言しただけ、ちょっと触れたような感じがするので、文脈によってこっちがいいという時はあると思います。

I remember him talking about his watch.
彼が時計について話していたことを覚えている。

I remember him saying about his watch.
彼が時計について何か言っていたのは覚えている。
good icon

19

pv icon

11193

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:11193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら