Don't ask me out to eat if you're going to be on your phone the whole time
Why did you bother asking me out to eat if you're glued to your phone the entire time?
Don't ask me out to eat if you're going to be on your phone the whole time=ずっと携帯いじってるなら食事に誘わないで
食事に誘う=ask someone out to eat
「ask someone out to eat」より「ask someone out for lunch/dinner/drink」と「何に」誘うのを明確にした方が英語では自然な表現の仕方です。
Why did you bother asking me out to eat if you're glued to your phone the entire time?=ずっと携帯に釘付けなら何でわざわざ食事に誘おうなんて思ったの?
Why bother=なぜわざわざ
怒ってる時やなげやりな気持ちの時によく使う表現です。
質問系にする事で相手は罪悪感を感じる事でしょう。私もスマホ中毒の人大嫌いです!強めに言っちゃいましょう!!(笑)