My friend moved to Malaysia to get married after dating the guy for 4 months.
●My friend moved to Malaysia to get married➡友達が結婚するためにマレーシアに引っ越した
●After dating the guy for 4 months➡(結婚相手の)男性と4か月交際した後に
"the guy"のところにher boyfriend(彼女のカレ), her fiance(彼女の婚約者)を入れてもOKです。
『国際結婚なんてするはずがなかったような彼女が!』
国際結婚はinternational marriageと言いますが、ここでは国際結婚と言う言葉を使わずにサプライズ!な言い方をご紹介しますね。
◎She never struck me as the type to marry someone from a different country!
★Struck me as➡To strike someone as~が基本形です。そのような印象は受けない、という意味です。↑の例文、She never struck me as the type~は、「彼女が~のようなタイプという印象を受けなかった/~だと思わなかった」という意味になります。
★someone from a different country➡他の国の人。↑と繋げると、「彼女が他国の人と結婚するようなタイプの人だとは思わなかった/~という印象は受けなかった。」となります。Someone from a different culture➡異文化の人、でもOKです。
◎Never in a million years did I think that she would get married to a foreigner!
★Never in a million years➡「百万年経っても絶対にない」という意味のイディオムです。つまり、絶対にありえない、ということですね。
★get married to a foreigner➡「外国人と結婚する。」Foreigner以外に、このシチュエーションに於いては、non-Japanese「非日本人、日本人ではない人」でもOKです。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
My friend got married to a Malaysian and moved to his country only after dating him for 4 months.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My friend got married to a Malaysian and moved to his country only after dating him for 4 months.
「友達が、たった4ヶ月間交際した後に、マレーシア人と結婚して彼の国に移住した」
ビックリした感じを強調するなら、Surprisinglyと文頭に置いてから文を始めても良いですね。
あと、onlyを入れて「たったの4か月」という感じにしたので、驚いた感じは出ていると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI