「手の届かない所に置いといてね!」って英語でなんて言うの?

細かなオモチャが床に散らばっていたので「(赤ちゃんが口に入れたら危ないから)赤ちゃんの手の届かない所に置いといてね!」と上の子(2歳児)に言いたいです。
default user icon
hina*さん
2017/03/03 11:27
date icon
good icon

18

pv icon

5887

回答
  • Put ○○ out of the baby's reach.

    play icon

  • Please keep the ○○ away from the baby.

    play icon

  • Please put ○○ where the baby can't get at it

    play icon

例)Put ○○ out of the baby's reach.
「○○は赤ちゃんの手の届かないところに置きなさい」

これが、一番使いやすいかと思うのですが、

・out of the baby's reach 「赤ちゃんの手の届かない所」

reachが「手の届く」という意味を指し、out of reachで「手の届かない」という意味で使うことができます。

例)Please keep the ○○ away from the baby.
「○○を赤ちゃんから離れた所においておいてください。」

今回の文は、置くという直接的な表現はありませんが、keep away fromで、~から離れたまま維持するという意味から、このように表現することができます。

例)Please put ○○ where the baby can't get at it
「〇〇を、赤ちゃんが取れないところにおいてください。」

最後の文は文法を使った文章になります。Whereを使った関係副詞の応用になります。

・get at 「捕まえる、取る」


今回は、3つの表現を用意しましたが、使いやすい物を使ってもらえれば幸いです。
good icon

18

pv icon

5887

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:5887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら