世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

運び出し前に家具の経年劣化や生活キズを確認下さいって英語でなんて言うの?

引越し作業にて 無用なトラブルを防ぐため家具の梱包前に一点一点現状(どこにダメージがあるのか)を確認してもらう。 しつこいくらいに確認しないと新居では今まで隠れていた箇所が露わになったり光の当たり方も違うので今まで気づかなかった傷に初めて気づき、業者に傷つけられた と見事冤罪になる。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/04 03:12
date icon
good icon

6

pv icon

7376

回答
  • Before we move the furniture, please check the items' current state of deterioration and wear.

この「wear」は「擦り切れ」という意味です。名詞です。「擦り切れる」は「wear out」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "Please examine each piece of furniture for signs of wear and tear or any potential damage before moving them out."

"Please examine each piece of furniture for signs of wear and tear or any potential damage before moving them out." - "examine"(検査する)はチェックする」という意味で、特に詳細に検査するニュアンスをもちます。 - "wear and tear"(摩耗と損傷)は経年劣化や常用によるダメージのことを示しています。 - "potential damage"(潜在的なダメージ)は、まだ見えていないかもしれないが可能性として存在するダメージを指します。 Heads upとなる単語: - inspect: 調査する - check for: ~を調べる - potential: 潜在的な - damage: ダメージ - wear and tear: 摩耗と損傷
good icon

6

pv icon

7376

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7376

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら