配慮の欠けた話し方、態度...などに使うとき。
「〜を欠いている、〜がない」は lack〜 で表します。「配慮」は consideration, thought, attention, care, sensitivity など多くあります。
例: His attitude lacks thought. (彼の態度は配慮が欠けている)
「配慮の欠けた」は thoughtless, insensitive, inconsiderate などがあります。
例: The way he talks is thoughtless. (彼の話し方は配慮に欠けている) / How she speaks sounds inconsiderate. (彼女の話し方は配慮に欠けているように聞こえる)
"without〜"「〜をしないで、〜なしに」を使って言うこともできます。"with no〜 " としても同じ意味です。
例:
His attitude lacks consideration.(彼の態度は配慮に欠けている)
こちらの状況などお構い無しに、自分だけのことを考えて行動する人、と言う広義では、
Action やBehaviorがthoughtfulではない、ケアを必要としているのにしてくれない、横柄な人、(Arrogantな人)などと言えます。
She doesn't care. などと言うと、彼女は全く気にしない(配慮されていなくて、こちらの状況を全く気にしてくれない、と感じる)となります。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
「配慮の欠けた」は、
"inappropriate"
"unsuitable"
という表現を使うことも出来ます。
"inappropriate"は、「(その場の状況に)ふさわしくない」
unsuitableは、「不適切な」
という意味です。
SNSなどのコメントが配慮に欠けているという場合には、
"Their comments were inappropriate."
「彼らのコメントは配慮に欠けている」
ご参考になれば幸いです。