英訳例①も②も「飽きずにずっと遊んでいる」という意味です。
①Get tired of➡~に飽きる、~イヤになる、と言う意味です。 does not get tired ofは、否定文になるので、飽きない、イヤにならない、という意味になります。
②play with it➡何かと遊ぶ。itは、実際に遊んでいる何か、例えば her favorite toy(お気に入りのおもちゃ)や her new toy(新しいおもちゃ)でもOKです。
英訳例②のendlesslyは、永遠と、ずっと、と言う意味で、飽きずにずっと、というニュアンスです。他には、tirelessly(疲れ知らず、飽きずに), non-stop(止まらない、ずっと)という言葉も使えます。
ここでは、メス猫と仮定してshe/herにしてありますが、オス猫であれば、he/hisにしてくださいね♪
ちなみに、猫好きな人・猫派の人を"a cat person" (cat people=複数形)と言います。
例)I'm a cat person➡ 私は猫派です。
少しでもご参考になれば嬉しいです!
「飽きる」は「to get sick of」や「to get bored with」になります。例えば、「毎日同じ物を食べたら飽きる」を英語で言うと「I get sick of eating the same thing every day」か「I get bored with eating the same thing every day」になります。「Boring」は「つまらない」という意味なので、「bored with」というのはつまり「つまらなくなって飽きた」という意味です。