How can you possibly take responsibility? You are just on the bottom rung of the ladder!
How can you possibly~?
「どうしてお前に~できる可能性などあるだろうか」→「お前に~などできたものか」という意味です。
後半の文では、be on the bottom rung of the ladderという表現を用いました。
これは直訳すると「はしごの一番下の段にいる」という意味ですが、つまり「最も階級やランクの低い身分」という意味のイディオムです。
ビジネスの世界では「平社員」とか「ぺーぺー」のようなニュアンスで用いられることがあります。
ですからご紹介の例文は、
「お前に責任など取れるものか。ただのぺーぺーじゃないか!」
くらいのニュアンスです。
相手の身分の低さをモロに伝えているので言われた相手にはキツイと思います。
ご参考になれば幸いです。
How on earth can a mere staffer/employee/staff member like you take responsibility?
下品な言い方をせずに表現することも可能ですので、なるべく避けて回答します(笑)
How on earth can a mere staffer/employee/staff member like you take responsibility?
(一体全体、あなたのような単なる一スタッフが、どうやって責任とれるの?)
on earth は「一体全体」
mere 「単なる…馬鹿にした感じを出しました」
staffer /employee/staff member 日本語で言う「スタッフ」「社員」
(英語の staff は、「スタッフ全員」を指す言葉ですので、スタッフの一人を指す時には、staffer, staff member, あるいはemployee (社員)と言います)
ご参考まで。